Ghadri Babeo prt ke vekheo je, Waris Tusan de Jehre Mukam pahunche Ohi Juh te Shehar , Gran Ohi, Pairhan Napde kadm – nishan Pahunche Goonj Ghadr di Goonjdi Rhi Jitthon, ohna rahan nu krn salam Pahunche Va nje Tusan de Os Vipar vichon, Vekhn apna Nafa – Nuksan Pahunche
Ghadri Babeo prt ke vekheo je, Waris Tusan de Jehre Mukam pahunche Ohi Juh te Shehar , Gran Ohi, Pairhan Napde kadm – nishan Pahunche Goonj Ghadr di Goonjdi Rhi Jitthon, ohna rahan nu krn salam Pahunche Va nje Tusan de Os Vipar vichon, Vekhn apna Nafa – Nuksan Pahunche
Akhnn tusan Azadi de ghol ander, Kame Bharti ’Kattean kre keekun Sohn Singh te Lala Hardyal verge, Heere Chalk-daman ander jareh keekun Aeya Parrhn Sarabha te Berkley si, Sabk Ghadr Vale Ohne Parrhe Keekun Barkatullah di Kabr te baitth Roe, Etthe Sutean Beet Gai Vareh Keekun
Charrhe Des – Azadi lai jnj lai ke, Sehre siran te Kistran dhre ‘ Katthe Zat-Pat te Dharm nu rkkh pase, Ghdri Babeo Larhe te Mre ‘Katthe Dhatthe pian di Kistran pai Himmat, Rsse Fansian te Charh ke Fareh ‘Katthe Chashm-deed Itihas Gwah Sanhven,Kabrin pai ‘Katthe, Sivean Sareh ‘Katthe
Asin ho ke vi nhin Azad Hoe, Lokin Puchhde Firn Swal ohi Ucha hor ucha nivan hor nivan, Sochi tusan kujh hor di hor hoi Bdle Ghorh-Swar e Ghorhean de, Chabak Rhi Lugam te Dore Ohi Daie dosh hunn Dharhvi kehrean nu, jdon Doli Kaharan ne aap Khohi
Babe Akhde Humbla maar Uttho, Supna Suttean Nahin Sakar Hove Turde Desvasi jdon ho ‘Katthe, Tan eh Karvan na Khalihar Hove Hook dilan di Ghadr tad Goonj bndi, aam Admi jdon Dushwar Hove Os Goonj Sanhven Bhora Tthehrdi nhin Nili, Pili jan Lal Sarkar Hove!
Approximate English Translation
Ghadrites come and watch how far they have come. It is the same place, farms and factories you once worked; the paths you treaded. It is the same hilltop whence your call for freedom resonated around the world. As your heir apparent, they have come to figure out what to make of the investment you had made!
They ask how you organized ordinary Indian laborers into the struggle for total Independence. How did you set the jewels like Sohan Singh and Lala Hardyal into your torn down garment? Sarabha came here only to seek higher education; how he received lessons to become a mutineer? They stopped and wept at the grave of Barkatullah; how come you have slept here for so long?
Riding for the wedding of the bride freedom from a distant land; how you tied the ceremonial garlands on all heads together? How you kept the cast, creed and religion out and aside and fought against the oppressor as one people? Lying low as underdogs for so long; how you mustered the courage to stand upto the oppressor and fought to the finish? History bears witness; how you all shared the grave and the cremation ground hand in hand?
Having got freedom we are still not free; how come people are asking the same question again? The rich got richer and the poor poorer; you thought of something but something else happened. Only the horse riders changed; the whip, the bridle and the hunting rope stayed the same. How can they blame the outside marauders, when the palanquin is robbed by the palanquin bearers themselves?
Ghadrites say! Rise again for a second Ghadar; the dreams never come alive sleeping. When all countrymen unite as one people to move forward; the caravan fighting injustice and inequality becomes unstoppable. The heart ache stemming from hopelessness brings out a rebellion that turns to an echo resonating louder and louder as common man’s life becomes more difficult. Confronted with such a resonating echo; no oppression of any kind or color stands its ground.
This poem has been written by Pashaura Singh Dhillon as a tribute to the Ghadrites on the centenary of the founding of the Ghadar Party and was published on his blog on 17th July 2013. Pashaura Singh Dhillon is a poet and singer and you can view more of his work on his blog http://www.pashaurasinghdhillon.com/